Fate/Apocrypha – Episodio 10

Probabilmente qualcuno in A-1 Pictures ha la mamma che batte nelle strade di Osaka.
Un intero cut del combattimento tra Mordred e Frankestein ha avuto problemi di produzione.

Il risultato? Probabilmente gli animatori si sono presi stretti coi tempi, il cut uscito era di una lunghezza nettamente inferiore a quello che doveva essere ed è stato stretchato per occupare tutti i secondi che si aspettavano.

Cosa vuol dire per noi? Vuol dire che non era deinterlacciabile correttamente, in quanto i match tra i vari field non combaciavano in nessun caso: C / N.

C’è una soluzione pulita? Ad oggi no, in quanto le trasmissioni TV avevano in ogni stazione lo stesso errore.

Le strade erano 2, rendere solo quel cut a 60FPS e sperare si notasse poco, o pregare perché gli stream internazionali asiatici di Fate/Apocrypha avessero una scena presa meno peggio dell’air televisivo.
Abbiamo scelto la seconda.

Ovviamente non era per questo che siamo in ritardo, ma era una storia interessante da raccontarvi.
Avevo semplicemente una consegna di un progetto al lavoro e non potevo encodare l’episodio, poi Domenica ho avuto l’ulteriore bella sorpresa della professione svolta dalla madre chi ha dato l’ordine in A-1 di combinare ‘sto obrobrio.

Fate/Apocrypha 10 ~ Morire con la grazia di un fiore

Yes, my master!


8 Responses to Fate/Apocrypha – Episodio 10

  1. Avatar ZaWarudo
    ZaWarudo says:

    Grazie dell’ep.
    5:58 credo debba essere “la sottoscritta”.
    19:27 penso sia “tre minuti”.

    Non ci capisco un cavolo di encoding ma sono contento ci siano geek attenti.
    Arigrazie.

    • 1) Ti sei perso un pezzo importante dei dialoghi se non hai colto che abbiamo sempre fatto parlare Mordred al maschile, ed è pure spiegato per bene quando viene evocata.
      2) Pensi male, dice esattamente quello che abbiamo scritto.

      • Avatar ZaWarudo
        ZaWarudo says:

        Ok grazie.

      • Avatar ZaWarudo
        ZaWarudo says:

        Scusa di nuovo il mio esser pedante.
        Riguardo il secondo punto sei sicuro si usi un termine numerico specifico e non generalistico?
        Non so il giapponese quindi chiedo a te.
        Voglio solo chiarire questo punto poiché le versioni inglesi sono uscite tutte con il generico “few”, nella novel è diverso, ma ci sta che l’anime sia andato original, vorrei solo la tua (ri)conferma nel caso lo fosse.
        Non voglio dar troppo credito alle versioni inglesi che ne hanno scritte di zozzerie adattate, a confronto la vostra è ottima.
        Solo mi preme l’argomento per capire le “deviazioni” dell’anime.
        Dal canto mio personale, mi sembra strano sian andati orginal cambiando il numero, visto che dovrebbe essere una citazione ad Ultraman.

        • Appunto il fatto che tutte le versione inglesi abbiano usato “a few” era sufficiente a far capire che la spiegazione di Shirou nell’anime è più vaga rispetto al romanzo. Il termine che usa è 数分 che vuol dire “qualche/un paio di minuti”.

          La storia dei tre minuti precisi non è assolutamente necessaria al livello di storia in quel momento né lui dovrebbe saperlo con certezza, e se lo diranno sarà più avanti quando spiegano cos’è successo veramente.

        • “…Though, being possessed by a Heroic Spirit for even one second is equivalent to a miracle. Even with the assistance of a Command Spell, he should only be able to maintain it for a few minutes.”

          Anche nella novel in quel punto preciso Shiro dice chiaramente quello che sia noi che tutti gli altri gruppi inglesi hanno scritto. Non per metterti dubbi, eh.

  2. Avatar Jrdn
    Jrdn says:

    grazie per l’impegno che ci mettete nonostante i mille impegni di tutti i giorni. I vostri sforzi non sono vani :)

  3. Avatar Takagi
    Takagi says:

    Grazie mille per l’episodio!