( ゚,_ゝ゚)
Sì, non se l’aspettava nessuno.
Simulcast 20 episodi in ritardo. E proprio oggi che mi erano arrivati i BD.
Speriamo che Yamato Video sappia dare una degna versione di questa magnifica serie.
Non serve neanche dirlo, la serie è ovviamente droppata ;_;7
Gli OVA di Exodus! e 3a Squadriglia Femminile presenti nel 3° e 7° BD della serie però non è detto che siano off limits. È probabile che li relleremo, però nulla di certo per ora.
D-Dovrei dire Testament.
Una spiacevole notizia, più che altro per l’editore.
Sappiamo tutti che non uscira’ mai in homevideo , e se succedera’ la qualita’ sara’ molto discutibile.
Potevano scegliere una serie meno di nicchia pero’.
Fermi tutti: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=889079857780865&id=109336649088527&reply_comment_id=889085017780349&total_comments=2
“Sarebbe bello se fosse doppiato” “È nostra intenzione farlo”
Evvai, un altro doppiaggio Imminente™!
Lo doppieranno allo stesso modo di Bartender, Mnemosyne, HOTD e molto altro!
Si certo… credici…
Grazie per il vostro ottimo lavoro, mi mancherà la vostra versione. Per il futuro si vedrà, speriamo bene!
Ma no….
Basta! Tanto poi lo sappiamo che non uscirà mai e rimarrà lì solo in streaming. E poi, che senso ha fare un simulcast di una serie che ormai è quasi finita?!
Bah…
A questo punto, pensare di rompere l’accerchiamento dei supposti diritti di CrunchyLOL e cominciare a subbare qualche altra serie di questa stagione?
Che a me i vostri subbi piacciono, mica per niente. ;)
J.
Oh, speriamo non tocchino Cross Ange.
Detto questo mi dispiace molto, speriamo non si facciano attentere troppo!
Ma porca miseria, mi ero proprio appassionato alla storia, una notizia che è una vera e propria doccia fredda, che senso ha a questo punto?… Peccato. Grazie per l’ottimo lavoro che avete svolto… mannaggia a loro.
Penso che sia una cosa che si sono studiati ,cioè visto che mancano 4 episodi alla fine avranno pensato “acquistiamo i diritti e facciamo simulcast così chi seguiva la serie è obbligato a vedersela da noi” solo che a questo punto potevano fare come con Okami shoujo che presero la serie dopo la prima puntata quindi BHO valli a capire.
Se uno è arrivato a quattro episodi dalla fine continua a seguire gli inglesi, immagino… ^^” se invece è arrivato a 15 episodi visti allora “po’ esse”.
Io la seguivo in italiano ma ora passerò agli inglesi, altrimenti devo aspettare 3 mesi per un nuovo episodio…
In realtà “ce l’avevano” già da dicembre, solo che la Warner Bros ci ha messo un sacco per dare via le licenze. Comunque, potevano non spacciarlo per “simul”cast in “contemporanea”, almeno.
Su facebook non hanno mai parlato di simulcast, nella locandina c’era scritto in contemporanea e vero ma portebbero aver anche postato una locandina fatta a dicembre.
Ma lo fanno apposta???E poi uno deve andare a comprarsi i dvd originali per aiutarli?Ma sono solo delle merde…Che senso ha prenderli a 4 episodi dalla fine?Non sanno,si vede che altri fansub lo hanno già terminato.Mi stanno scadendo sempre di più…Allo staff degli Owari,so che c’avete le palle…Avete capito…?No?Ciao a tutti.Secondo me,è comunque anche colpa de li pescetti rossi.
Giustamente conno apri sempre la bocca nello stesso modo che apri il sedere per far uscire aria.
Non si tratta di avere le palle ma di avere cervello, non sono tutti al tuo livello.
Basta fare il giappominka.
Da quel che dice Byakko, avevano comprato i diritti a dicembre, ma chi aveva i diritti ha concesso tutto dopo MESI, una mossa non propria mente furba verso chi doveva concedere i diritti, visto che praticamente in italia, chi lo seguiva, invece di aspettare il “meraviglioso lavoro” della yamato, andrà nei sub inglesi per gli ultimi episodi.
La yamato in quel frangente non ha colpa, potevano cambiare la locandina per l’occasione, visto che parlare di “contemporanea” dal giappone è ormai fuori luogo. Semmai la Yamato poteva annucciare la serie appena finito in giappone, avrebbe fatto una figura migliore.
Ma il vero problema alla fine è come yamato ci metterà mano, sopratutto se mai farà una versione home video della serie, una cosa che premerebbe non pochi, come me.
Vi eravate quasi messi a paro, hahahahaha *Taro*
“simulcast”
sì, simulcast alla grande, proprio…
I sub fatti da yamato da quel che ho visto sono osceni….
Confermiamo, ampiamente insufficienti.
Hanno sbagliato di brutto alcuni nomi di ruoli, che sono la base della serie, più un sacco di errori grossolani e adattamenti discutibili o inesistenti.
Vogliamo parlare del font? IL FONT?
Un bellissimo sans bianco senza bordo e con un’ombra esagerate, grigia e sfocata?
Per quanto orribile, è il problema minore.
Io non ho visto i vostri sub, quindi non faccio confronti con quelli della Yamato, ma ci stavano un sacco di -san e affini da far venire il mal di testa…sicuri che non abbiano preso sub scrausi da qualche gruppetto, come in passato ?
Ma non hanno i copioni ????
Gli onorifici non sono il problema, quella è una scelta del traduttore (orripilante, ma vabbè).
Il problema è che hanno tradotto “coordinatore” in “produttore esecutivo”, il “produttore esecutivo” in “maker producer” (lasciandolo come era in giapponese, in pratica), “regista” della volte diventa “maestro”, per “disegno chiave” invece non sono mai stati coerenti e l’hanno tradotto in 4 modi diversi tutti uno più discutibile dell’altro, i “cut” delle scene sono diventati “tagli” letterale letterale. E senza contare tutti gli svarioni che non riguardavano la terminologia puramente tecnica della serie.
I copioni dovrebbero averli, sì, ma è palese che il traduttore non ha alba del prodotto che ha tra le mani.
Ma i file .ass sono tabù? Ho capito che per correttezza la serie è stata droppata, io sono il primo che appena Vvvvid comincia a pubblicare qualcosa la guardo lì e smetto di seguirla altrove (anche in inglese), lo stesso per i dvd Dynit, però questo perché lì trovo, quasi sempre, un lavoro di qualità, che almeno è comparabile con i lavori fatti dai gruppi di fansub. Con Shirobako invece Yamato ha proprio rovinato un lavoro eccellente, sia dei produttori stessi che il vostro… Dico file .ass perché per le serie tv si fa da anni senza nessun tipo di problema… (Sto chiedendo, non è un ‘potreste farlo?’ ma un ‘perché nessuno lo fa?’)
Perché semplicemente la traduzione è coperta da diritto d’autore tanto quanto la ridistribuzione dei flussi audio/video, l’autore ha il diritto di tradurre la sua opera in altre lingue o cedere a terzi la possibilità di tradurlo.
http://www.interlex.it/testi/l41_633.htm#18
Sì, però più di un sito lo fa per le serie tv, spesso (quasi sempre) di serie tv in onda, e ogni tanto cominciano a rilasciare i sottotitoli per serie già trasmesse. E non hanno mai avuto problemi, anzi, si sanno i nomi di chi ci sta dietro, non si nascondono, accettano donazioni (anche se solo per i server)…
Il fatto che qualcuno lo faccia in bella vista non significa che chiunque poi sia libero di fare queste cose. Che sia solo l’.ass o tutto il video poco cambia, decidiamo di rispettare la licenza di Yamato nonostante la loro versione sia ampiamente irrispettosa di quella che è la serie in questione.
È una nostra scelta ponderata, fattene una ragione.
Una scelta ponderata (quella di rispettare la licenza in ogni sua forma) che però minimo provoca qualche mal di pancia, visto come lavora un certo editore.
Io non resisterei.
Comunque non so nemmeno se riuscirò a seguire la serie da loro.
Buongiorno,
è possibile/in programma un re-up dei precedenti 15 episodi e magari un continuo fino alla fine dato che sembra proprio che Yamato abbia rinunciato alla serie?
https://www.animeclick.it/anime/5566/shirobako (amatoriale, e si sto sito dice così ne deve passare di acqua sotto i ponti perché cambino)
Al momento non abbiamo in previsione la ripresa, in futuro vedremo.
OK, grazie