Fate/EXTRA Last Encore – Episodio 02

Team Drake >>>> Team Nero. Fatevene una ragione.

Ancora una volta endcard dalla versione TV (incollata anche a fine episodio)

Final Fantasy Shinji però non vorrei giocarlo, mi è già bastato in Type-0

Fate/EXTRA Last Encore 02 ~ L’aspetto della morte

Daje!


17 Responses to Fate/EXTRA Last Encore – Episodio 02

  1. Avatar Takagi
    Takagi says:

    Grazie mille!

  2. Avatar GJinpls
    GJinpls says:

    Grazie per la release!

  3. Avatar Jiraya
    Jiraya says:

    Drake>Nero??? ahahah nero è il best servant comunque grazie per la puntata

  4. Avatar Pavel
    Pavel says:

    UMU >>>> daje. Come mai questa scelta di adattamento? Tanto vale farla parlare in romanaccio… Che poi in latino sarebbe meglio ma va bhe sono fatto e son le due e mezzo…

  5. Avatar ApronBoi
    ApronBoi says:

    Hakunon>Shinji>BB>Nero>Rin>Darius age 3, candle tree>Drake=Fergus>Leonidas>Hakuno>Shaft.

    Daje regà! Annamo!
    Bona sa relis.
    Pretore der cazzo!
    ROMA DE ARU!

  6. Avatar Alzheimer
    Alzheimer says:

    Un pò mi sono sanguinati gli occhi quando ho letto quel “daje”… Tanto valeva lasciare “Umu”, dato che neanche nelle versioni NA di FGO e Fate Extra è stato tradotto… Per il resto niente da dire, raw e subs di gran lunga superiori a quelli che si trovano in inglese su Nyaa

    • Avatar Alice
      Alice says:

      Parliamo degli stessi traduttori che hanno stuprato il nome di Artoria, deciso di togliere i furigana ai Noble Phantasm facendo diventare i Noble Phantasm di Vlad di EXTRA e Vlad di Apocrypha la stessa parola, anche se sono chiaramente due cose diverse, scegliere l’unica romanizzazione sbagliata di Medb in uno dei dialoghi della storia di Cu in EXTELLA e rinominare EMIYA in Nameless anziché il più comune Archer?
      Seriamente dovrebbero seguire gente del genere?

      • Avatar Alzheimer
        Alzheimer says:

        La mia critica era semplicemente rivolta a “Umu”. E’ vero che i traduttori ufficiali non azzeccano molte cose, ma neanche le sbagliano tutte. Seriamente a te va bene leggere “Daje” o stai semplicemente difendendo i fansubber? Sono consapevole che gli Owari sono probabilmente i migliori rimasti in circolazione, non voglio sminuire il loro lavoro ma semplicemente dare un feedback. Magari hanno fatto un ragionamento sensato sulla traduzione di quel termine o magari non sapevano come tradurlo e vorrebbero sapere l’opinione del “pubblico”.

        • Avatar Alice
          Alice says:

          Max ha dato una spiegazione più che ottima (bastava sapere cosa volesse dire quell’intercalare per poi capire che non è una parola messa a caso in un dialogo, nonostante sia la catchphrase per cui Nero è famosa, un po’ alla stregua del Senpai di Sakura).
          Nerone è un imperatore romano, trasportato in un’epoca moderna e che dal graal ha ricevuto tutto il necessario per vivere nell’epoca moderna. La scelta di darle un intercalare con una parola propria del dialetto della Roma attuale mi è sembrato una buona scelta, sì.
          La critica non era sul fatto che a te non piacesse (ci sta che ci siano opinioni diverse su un adattamento), ma quanto sul metro di paragone scelto.
          Purtroppo non tutti hanno il rispetto (e la fortuna, con dei traduttori appassionati del franchise) che ha avuto Dynit, e che stiamo avendo noi con Owari, con la traduzione delle opere del Nasuverse, le traduzioni ufficiali inglesi (ma anche la fantranslation della VN di MirrorMoon, per dirne una) che hai citato non sono di certo simbolo di qualità o metro di paragone da usare se non per sminuire il lavoro altri, sebbene siano fatte direttamente da chi ha i diritti dell’opera.
          GrandOrder è un lavoro a dir poco approssimativo, skill sbagliate, typo, memi ficcati a caso che non c’erano nell’originale, Marvelous con la serie EXTRA è sicuramente quella che ha dato risultati migliori, ma non esente da colpe.

  7. Umu signifca “sì”.
    A chi la vuole far parlare in latino, non esiste una parola latina che significa solamente sì, il latino volgare di sì è sì derivato da sic (è così), che però ha senso usato solo come risposta.

    Umu è una parola che non ha alcun significato per chi non conosce il giapponese, sì è una parola comunissima in italiano che non rende la particolarità del termine, daje è la scelta migliore in italiano volendo mantenere il senso, l’originalità e il background del personaggio.

    Pretore è una traduzione che può essere accettata, in questo contesto, per 奏者 come funzionario imperiale dell’epoca Heian, ma Saber spiega che intende la lettura di musicista, quindi un termine che si rifà alla musica e può riprendere l’originale Master non è così campato in aria.

  8. Avatar JrDn
    JrDn says:

    Grazie!!

  9. Avatar Hashi
    Hashi says:

    Grazie
    A me il ‘daje’ piace, guardando dopotutto il personaggio mi ha dato quell’aria un po’ così non proprio impostata xd
    Son d’accordo comunque, la rossa sembra meglio xD

  10. Avatar Noctis
    Noctis says:

    Grazie mille,finalmente posso veder Drake *_*

  11. Avatar Pavel
    Pavel says:

    Grazie Max per la cortese risposta. E sia chiaro che non volevo assolutamente dire di farla parlare in latino, sarebbe stato pure peggio. Ogni volta che ho visto cose su Nero questo umu saltava fuori e, nonostante avessi capito il suo senso, non pensavo fosse realmente traducibile in qualcosa. Probabilmente il “daje” continuerà a non piacermi ma non avrò problemi a farmene una ragione…

    https://imgur.com/a/4oZpE

  12. Avatar aeronvampair
    aeronvampair says:

    Ragazzi, scusate ma al minuto 9.49, il “ma bensì” non si può proprio vedere……

  13. Avatar Regang
    Regang says:

    Grazie mille per l’episodio