Love Live! School idol project 2 – Episodi 04 e 05

Ci scusiamo per questa attesa, finalmente pubblichiamo gli ultimi due episodi usciti, a pochi minuti dall’air del sesto.

Come ci si poteva aspettare, tentare di instaurare un dialogo con gente che se ne sbatte del lavoro e della fatica altrui (perché sacrifichiamo ore del nostro tempo libero per dare a voi episodi di ottima qualità, mentre loro con un paio di click hanno l’episodio  bello che fatto) è risultato inutile. Dopo più di una settimana di messaggi e solleciti, nessuno si è degnato di una risposta. Non mi piace pensare male degli altri, ma dopo certi fatti non resta che da dire “Che esseri orribili”, perché definirle persone sarebbe troppo cortese.

Spero che in queste quasi due settimane non vi siate fatti male provando a vedere la versione fatta alla peggio da un altro gruppo, sareste stati dei veri masochisti (per la cronaca, noi l’abbiamo fatto ( ´_ゝ`)  per ovvie ragioni). Da adesso riprenderemo con le release periodiche, quindi continuate vivamente a seguirci e supportarci!

Ci scusiamo per il disagio arrecatovi

 

 

Love Live! School idol project 2 04 ~ La migliore idol dell’universo

Love Live! School idol project 2 05 ~ Una nuova me stessa

 

Go Ahead!


54 Responses to Love Live! School idol project 2 – Episodi 04 e 05

  1. Avatar master94ga
    master94ga says:

    Grazie per la release :)

  2. Avatar LittlePain
    LittlePain says:

    Ma per aaltro fansub intendete il NTT? Perché solo loro lo seguono, e i sub non sono fatti per niente male O_O

    • Ho guardato il loro quarto episodio per curiosità, dato che i primi tre ce li avevano rubati prima di sostituirli con i propri.

      Ho guardato circa 13min di episodio e ho fatto una quarantina di screen di errori (con più di un errore a screen, certe volte) senza contare tutti quelli ripetuti.
      No, non sono fatti bene, anzi. Manca congruenza, l’italiano non esiste, punteggiatura a caso, style a caso, non sanno usare aegisub e non sanno adattare.

      Se non ci credi più tardi posso postarti qualche esempio dei loro errori, per mostrarti che non sto sparando baggianate ma è la realtà.
      Sono masochista e ho controllato anche altri episodi, la qualità è sempre la medesima. Ovvero, nulla.

  3. Avatar Fraffo
    Fraffo says:

    Grazie infinite ragazzi! :3
    Parlando per me, nessun disagio, assolutamente. Dispiace ad entrambe le parti quando succedono queste cose, ma onestamente preferisco un gruppo che si batte per difendere il proprio lavoro, magari ritardando le uscite come in questo caso, piuttosto di un altro che si arrende in partenza, quindi va benissimo così!
    Besides, io ho finito di recente la prima serie, quindi ne ho approfittato per sbollire tutti i feels che mi ha dato (specialmente gli ultimi due episodi ( ´_ゝ`) mamma mia) e per conoscere meglio le µ’s e le loro canzoni.
    Non vedo l’ora di cominciare anche la seconda *A*

    E comunque… vi supporterò sempre al massimo <3
    Harasho~

  4. Avatar Godai
    Godai says:

    No no, ma avreste fatto bene a sputtanare un gruppo di ladri di episodi altrui, certe sanguisughe dovrebbero essere esposte alla gogna.
    Poi vabbè, se c’è gente che crede che quegli screenshot rappresentino dei buoni sub, allora evidentemente anche il pubblico si merita la robaccia fatta coi piedi.

    • Avatar AflexXx
      AflexXx says:

      Personalmente piuttosto che vederla di là o aspetto o la guardo sub eng, le mie retine non sopportano certe sciempiaggini.
      Il fatto che non riescano a vedere gli errori vuol dire che rispecchiano la loro conoscenza della lingua italiana, c’è poco altro da dire.

      Grazie per la dose di Nozomi, anche se gli episodi non sono incentrati su di lei -_-“

  5. Avatar Nighthawk
    Nighthawk says:

    Un conto sono dei sottotitoli dove si riesce a capire cosa c’è scritto, un altro quelli “fatti per niente male”. Da quegli screen, volendo essere davvero generosi, gli NTT appartengono sicuramente al primo gruppo. E già gli errori sono TROPPI.

    LittlePain è quindi pregato (o pregata) di correre a fare una visita oculistica.

    • Avatar SAda
      SAda says:

      No stallare come tuo solito, provo odio profondo nei tuoi confronti.

      • Avatar Nighthawk
        Nighthawk says:

        Mi odia così tanta gente che sto seriamente pensando di intraprendere la carriera politica, mi sa che dovrei davvero farlo.

  6. Beh, dato che è “fatta per niente male”, esaminiamola assieme con dati di fatto e non solo parole.

    http://i.imgur.com/cmAADhk.jpg
    Prima frase, tre errori: spazio dopo l’apostrofo, Episodio maiuscolo senza motivo e nome dell’anime sbagliato, manca la !. Vabbè.

    http://i.imgur.com/lWOycgi.jpg
    http://i.imgur.com/2YiDzDt.jpg
    Si passa dal passato al presente così, perché è bello. “In Akiba” è una porcata assurda, non è stato tradotto l’inglese. Inoltre, tutto il discorso doveva essere fatto in prima persona dato che parla Rin di loro stesse.

    http://i.imgur.com/oYL4Lsn.jpg
    Al diavolo “la soggettività” per le frasi legnose, “metter su un concerto” è davvero orribile, soprattutto visto il contesto. “Tenere” o, più terra terra, “fare” erano troppo aulici.

    http://i.imgur.com/sqPBHD5.png
    Di nuovo, soggettività? “In confronto…” era troppo brutto tradurlo giusto?

    http://i.imgur.com/rw20QWE.jpg
    Si devono ancora esibire, perché parla al presente?

    http://i.imgur.com/zlVepNK.png
    Paradossalmente questo è il meno, può starci un errore di check così. Fosse l’unico.

    Ora, questi erano solo gli screen della preview, ovvero dei soli primi 30 secondi dell’episodio. Dato che non sono stato masochista per nulla, copio qualche altro screen saliente così per divertire la platea:

    http://i.imgur.com/I3fltVV.png
    Spoiler, esiste la È maiuscola accentata. E’ non è italiano, mi spiace.

    http://i.imgur.com/hdQJ5AM.jpg
    “Huh” è inglese, “Eh” è italiano.

    http://i.imgur.com/aa5Qvvm.jpg
    Questo è lolloso. Primo, non sanno usare i livelli in aegi: il logo in basso fa salire di \pos tutte le battute troppo lunghe che andrebbero a sovrapporsi con lui. Secondo, a parte lo style orribile, il crediti sono… in inglese? Ma non è un sub ita? Che senso ha mettere “Translated by”?

    http://i.imgur.com/FJRU6DP.jpg
    http://i.imgur.com/nQ4fHks.jpg
    Perché, se è la stessa parola, passa da “Mi” a “Mu”? Sono le Miuse o le Muse? E il punto esclamativo/interrogativo non ci va, la frase mica è finita.

    http://i.imgur.com/sFgnF1V.jpg
    Fino a prova contraria l’Otonokizaka è UNA scuola superiore (senza maiuscole), non un agglomerato di accademie diverse. La cosa divertente è che nella descrizione nel loro sito c’è “Otonokizaka Academy”. lulz.

    http://i.imgur.com/D4A6DGF.jpg
    Non sanno scrivere È, non mi stupisco che non sappiano scrivere µ’s correttamente. Bello il Scuola maiuscolo, senza alcun motivo.

    http://i.imgur.com/4rlKSoc.jpg
    Il trattino è inglese, in italiano si usano i tre punti di sospensione. Non sto a sindacare sul -chan, che è meglio.

    http://i.imgur.com/knTRlX2.jpg
    Chiudo con questo spettacolo, BECCAP DENSAH con anche maiuscole a caso.

    Vogliamo parlarne ora della qualità, o vi basta? Sia chiaro che ho altri screen e non ho salvato tutto, sennò si superano facili le 100 schermate con solo errori.

  7. Avatar Lysbeth
    Lysbeth says:

    Salve! Poiché vedo che si attacca così il lavoro altrui, mi sono sentita in dovere di commentare. Commento a mio e mio nome soltanto, non del Fansub generale.
    1. Trovo davvero poco carino ( ed è dire poco) sparlare di un altro Fansub, soprattutto se non sapete o date per assodato che non ci sia stato del lavoro dietro.
    2.Siamo un Fansub nato davvero recentemente, forse due o tre settimane fa. Io che mi occupo della traduzione dell’ Anime sono nuovissima del campo fansub, ho iniziato proprio con il quarto episodio di questa serie. Ragion per cui, sempre se voi permette eh, ci può stare che ci sono errori del tipo che tu hai sopra elencato. O forse voi eravate perfetti sin dagli inizi? Se sì buon per voi, ma non tutti sono dotati come voi :)
    3. Accetto davvero con gratitudine dritte e segnalazioni di errori. Mi permettono di migliorare, quindi ben vengano! Quindi se veramente volevate criticare il mio lavoro potevate contattarmi e farmi notare gli errori ( che non è obbligatorio, ci mancherebbe… ma visto che avete scritto tutta questa così, penso sarebbe stato preferibile e più corretto).
    4. Accetto tutto quello che avete sopra elencato, ma una cosa è dire errori nella scrittura come spazi dopo gli apostrofi ecc… una cosa è dire italiano completamente assente (avete anche assolutamente ragione sullo sbaglio del passato /presente, ma tranquilli l’italiano so ancora parlarlo :D è stata una svista)

    Spero che la prossima volta una cosa del genere si eviti, siamo comunque entrambi Fansub, entrambi con la passione per gli anime ed entrambi(credo) desideriamo far conoscere gli Anime, che tanto amiamo, a tutti.
    Questa l ‘ho vista un pò come un modo di allontanare utenti da noi :) Ma magari sbaglio io! ;)

    • 1) Non si tratta di sparlare, sono dati di fatto. Se è stato fatto del lavoro dietro, allora è stato fatto malissimo.
      2) Non è una scusa. Saper la differenza tra È e E’, scrivere µ’s invece di mu’s e molto altro non è relazionato al subbare da 2 settimane o 2 anni. Ci sono un sacco di fansub (sì, minuscolo) che nascono volendo fare i fighi, facendo il loro bel forum e volendo fare 9001 visite e tutto, quando non si rendono conto che prima di iniziare dovrebbero imparare. Non solo a usare aegisub, ma anche a scrivere decentemente.
      3) Siamo spocchiosi, è inevitabile.
      4) Ti faccio notare che ho visto attentamente solo 12min di UN episodio, e non ho fatto screen di tutti gli errori che ho notato. Usare sistematicamente gli apostrofi al posto degli accenti non è italiano, mettere gli spazi dopo gli apostrofi (quelli veri) nemmeno, usare i -chan, -san ecc ecc neppure, per non parlare delle frasi legnose.

      Non è questione di “svista”, perché queste “sviste” raggiungono la tripla cifra ad episodio se son tutti così.
      In realtà non è un tentativo di “allontanare” gente da voi, una persona con un po’ di sale in zucca sa distinguere un pezzo di vetro da un diamante lavorato. Ognuno si prende ciò che merita.

      E porca di quella puttana vacca in calore, è “Eli, non “Eri”. Dite di essere appassionati e poi cannate i nomi dei personaggi principali. GG.

      • Avatar AflexXx
        AflexXx says:

        “E porca di quella puttana vacca in calore, è “Eli, non “Eri”. Dite di essere appassionati e poi cannate i nomi dei personaggi principali. GG.”

        92 minuti di applausi [cit.]

        • Avatar Gonzal
          Gonzal says:

          Il nome originale è “Eri” però =)
          Ed anche Nico dovrebbe essere Niko

          • Oh no, questo non lo dovevi fare.

            Scan del primo CD uscito del brand, Bokura no LIVE, Kimi to no LIFE del 25 agosto 2010: L
            http://i.imgur.com/gJrJ0ZJ.jpg

            Card presente al suo interno: L
            http://i.imgur.com/lbldXsv.jpg

            Scan ufficiale del trio di soldier game: L
            http://i.imgur.com/fTmH749.jpg

            Screen del gioco ufficiale, School idol festival: L
            http://i.imgur.com/ihBgJSV.jpg

            µ’s 3rd Anniversary Love Live!: L
            http://i.imgur.com/YZ9Jcor.jpg

            Secondo episodio della seconda stagione: L
            http://i.imgur.com/ykGaNgH.jpg

            E stessa cosa vale per Nico.
            Ti basta o vuoi continuare a sparare boiate?

          • Avatar Lysbeth
            Lysbeth says:

            Veramente ha ragione ragazzi! Se volete fare i saccenti almeno fateli bene :D

          • Leggi il mio commento sopra e ne riparliamo ( ´_ゝ`)
            Noi questa serie la amiamo, a differenza di altri.

          • Avatar Lysbeth
            Lysbeth says:

            E replico subito infatti! Eli è la trasposizione italiana, il vero nome sarebbe Eri in romaji!
            Per farti un esempio anche se non è proprio compatibile al 100% noi in italia abbiamo ritradotto Lufy, Rubber(beh qui l’han cambiato totalmente lo so), ma è per farti capire che il VERO nome giapponese è Eri :D

          • No, Eli è la trasposizione GIAPPONESE UFFICIALE.
            O scrivi 繪里 o scrivi Eli. “Eri” è errato, punto. Non esiste da nessuna parte scritto così, solo nella testa di molti idioti su internet.
            Ficcatevelo in testa, tutto quello che vi ho linkato è tutto materiale nipponico, non arrampicatevi sugli specchi parlando di cose che non sapete.

          • Avatar Gonzal
            Gonzal says:

            ho scatenato una guerra :/

          • Avatar Lysbeth
            Lysbeth says:

            Ma va! Che guerra io sono calmissima, sono loro che si surriscaldano come niente! Come credi Byakko, io so di aver ragione xD

          • Chiaramente hai ragione tu, che conosci bene i romaji! È palese a tutti che sono Lantis, Sunrise e Dengeki che sbagliano a scrivere i nomi dei loro personaggi!
            Ci piace ricordarti così, comunque: “Io invece sono molto umile e se vedo che ho fatto errori, l’ho ammetto tranquillamente” [cit.]

          • Avatar Nykky
            Nykky says:

            Ho una domanda da farti Lysbeth, mettiamo il caso che fosse veramente Eri e non Eli perché in romaji è così, tralasciando il fatto che sarebbe come dire che i produttori della serie non sappiano il giapponese anche se sono giapponesi, allora perché il titolo della serie non è “Rabu Raibu!” invece di “Love Live!”? In fin dei conti è così che si scrive.

          • Avatar Nighthawk
            Nighthawk says:

            Ah, questi giovini virgulti che non sanno il giapponese, ma lo capiscono…

          • Avatar Lysbeth
            Lysbeth says:

            Oh diodio… Veramente siete una cosa assurda.. NON ho mai detto che Eri è giusto ed Eli sbagliato.
            Voi avete detto, in maniera per niente garbata, che il nome di questo personaggio è stato scritto male!
            Invece non è così, il romaji di questo nome è Eri, sebbene i giapponesi non lo usino spesso( quasi per niente), è comunque giusto, quindi riportare il nome in questa maniera non è sbagliato. E la cosa di Love Live… è un’altra faccenda, qui si tratta di inglese pronunciato in maniera diversa.
            ps: “Io invece sono molto umile e se vedo che ho fatto errori, l’ho ammetto tranquillamente” [cit.]
            Ed è così, quando gli errori ci sono ;)

            Detto questo davvero mi dileguo, dite quel che volete.

      • Avatar Lysbeth
        Lysbeth says:

        Inanzitutto, io sto parlando tranquillamente quindi non c’è bisogno di avere reazioni di questo tipo, quindi evitami le parolacce, se riesci. Io porto rispetto a te e pretendo che lo faccia anche tu. ^^
        1.Sono dati di fatto, va benissimo. Ho forse negato che non ci sono stati errori? No. È stato fatto malissimo? Opinione tua. Lascia decidere agli utenti liberamente se il nostro lavoro sia così schifoso come proclami tu.
        2. La differenza tra le due ”e” l’ho capita,hai ragione e di nuovo, ho forse scritto che hai detto una boiata? Ancora NO. E come ho già scritto, ben venga che mi sia fatto notare l’errore, si rimedia :D E dio mio.. lo so benissimo che fansub si scrive con la lettera minuscola, volevo solo sottolinerare la parola -.-
        Solo perché qualche forum vuole avere 90000 visite non puoi dare per scontato che anche noi siamo così e partire prevenuti nei nostri riguardi. E sai una cosa? Si impara sbagliando ;) È grazie alle vostre segnalazioni che certi errori non li farò più, infatti :)
        3. Almeno lo ammettete lol.
        4. Ripeto che ho capito questi errori di apostrofi ecc… quindi puoi anche evitare di ripeterlo ad ogni risposta, lol. La cosa degli onorofici invece è una cosa voluta. Per me sono molto importanti per capire che tipo di relazione c’è tra due persone. Voi non li volete mettere? Nessuno vi obbliga! Come nessuno obbliga noi a toglierli. Se volete considerarlo errore, scelta vostra. Se a qualche utante non piace, sempre scelta sua. Non obbligo nessuno a seguirci.

        Per quanto riguarda gli utenti…ero sicura al 100% mi avresti risposto così. Posso solo dirti che siccome sei tanto sicuro del vostro lavoro, potresti evitare di diffamare gli altri e lasciare a loro la piena libertà di vedere e giudicare, evitando di influenzare.
        Per me è questione di sviste invece ;) Se tu ti reputi giudice superiore onnisciente, non mi stupisce. Hai detto tutto stesso che siete spocchiosi :D
        Io invece sono molto umile e se vedo che ho fatto errori, l’ho ammetto tranquillamente, del resto sono sempre pronta a migliorare ^^

    • Avatar Chibi Goku
      Chibi Goku says:

      Perfetti no, ma il primo episodio degli allora Otaku no Fansub era sicuramente sopra la sufficienza.
      Sicuramente non c’era una doppia cifra di errori di italiano/sviste.

      Stai rilasciando pubblicamente un tuo lavoro, non dico che dovresti mirare alla perfezione, ma almeno a limitare gli errori al minimo possibile sì (soprattutto quelli di italiano, maiuscole, virgole, accenti, puntini di sospensione ecc ecc).
      A far uscire un lavoro mediocre credo siano più o meno capaci tutti, vuoi puntare a fare qualcosa di cui poter essere fieri o a fare numero?
      Tutto lì sta il problema.

  8. Avatar bladewing94
    bladewing94 says:

    Grazie mille per averli rilasciati ufficialmente.
    Comunque non dovreste scusarvi, non ce n’è bisogno.

  9. “Il mestier del poeta è far maraviglia, se non la si sa far ci si dia alla striglia”

  10. Avatar Kyon
    Kyon says:

    Invece di parlare di questo perché non parliamo di Love Live! School Idol Festival che da oggi ha la sua versione in lingua inglese scaricabile anche in italia, disponibile per android ed ios. XD

    • È come tornare ai vecchi tempi ( °,_ゝ°)
      Comunque, manterremo senza dubbio la priorità sulla versione jp, dopo tutto il sangue, le lacrime e il sudore che ci abbiamo versato nel corso di un intero anno.

      • Avatar Kyon
        Kyon says:

        Si anche perché per la versione inglese hanno usato la 1.6.1 e non la 2.0 inoltre i profili non son importabili.

        Io comunque l’ho scoperto un paio di mesi fa quando già si vociferava la versione eng quindi ho atteso che uscisse questa.

        • È un fork della 1.6.1, però come se fosse appena inziato. È ottima per chi vuole avvicinarsi al gioco, inutile per chi ci passa già le ore.
          È un po’ triste che non abbiano fatto nessuna pubblicità al riguardo, annunciato eoni fa e buttato fuori letteralmente fuori dal blu.

  11. Avatar Jjarod
    Jjarod says:

    “Ah, questi giovini virgulti che non sanno il giapponese, ma lo capiscono…”
    Watatatatatata waaaataaaa!

    Comunque, una mia piccola e forse poco significativa esperienza con le scan l’ho avuta e ho pure tradotto qualche anime. Niente di paragonabile a molti di quelli che hanno scritto qui, ma comunque l’ho fatto con amore e, spero, discretamente.
    Premessa che serve per dire solo due cose che mi balzano in mente, in modo disordinato ma per interesse personale: prima di tutto, l’italiano.
    Se sbagli un apostrofo o un accento, te lo posso passare come distrazione, ma dipende sempre tali apostrofi o accenti dove li hai messi o omessi. Se ne sbagli di più, è semplice: torna alle medie.
    Per quanto riguarda gli onorifici, invece qua vado consapevolmente contro l’uso corrente. Io li metto e li ho sempre messi. Questo però viene dalla mia esperienza: ho iniziato la mia carriera di appassionato in un periodo dove nei manga si limava o attenuava qualunque riferimento alla cultura giapponese, come gli onorifici, spesso sostituendo deliberatamente questi elementi con invenzioni pure e semplici. Lo stesso, anzi ben di peggio, avveniva negli anime, il che creava sovente delle costruzioni dubbie, se non delle vere e proprie modifiche di senso. Ricordo ancora le puntate di Kimagure Orange Road, nelle quali il protagonista in giapponese si rivolgeva a Madoka chiamandola sempre per cognome “Ayukawa”, mentre la povera stronz… ehm, Hikaru” era sempre e solo “Hikaru-chan”. Capirete che dieci e passa anni fa (fate quindici) in quel “-chan” di differenza con la versione italiana per noi c’era un mondo. Di senso, se non altro. Esempio stupido, ma per far capire come mai io li uso, o li usavo e perché quando ci sono mi fa anche piacere. Ma venivamo da un periodo dove “Takashi” diventava “Sergej” e “Jingoro” diventava “Ercole”. ERCOLE, ca**o!!! Perciò in qualche modo gli onorifici erano una conquista. E tali per me rimangono. Capisco tuttavia, con delle riserve, il perché molti non li mettano e lo accetto.
    Ad ogni modo, la quistione è semplice, cara traduttrice degli NTT. Se sei brava e hai voglia di migliorare, lo dimostrerai col tempo e tutti te ne renderanno merito, loro, credo, compresi. Per il momento, porta a casa. E su la questione del nome, proprio in virtù di quanto ho scritto sopra, se i giapponesi scrivono “Eli” è “Eli”. Punto. Fine. Non andiamo dai giappo ad insegnare loro come scrivere i nomi dei loro personaggi. Ho già visto un’epoca nella quale “Shige-san” diventava “Anacleto” (true story) e non vorrei tornarci. Ed “Eli” che diventa “Eri” per me è la stessa cosa.
    Dette queste poche (lol) e forse poco utili cose, grazie dell’episodio e buon lavoro sui prossimi!
    P.s. giusto per svolgere il mio piccolo compito, al minuto 17:04 manca una “a” in “chiamata”.

    • Ci era stata segnalata, ma grazie comunque ( ´_ゝ`)

      Se vuoi discutere degli onorifici/suffissi fai pure un salto su IRC, che a parlarne qua non si finisce più, lol.

  12. Avatar Jjarod
    Jjarod says:

    Capiterà. Ho solo voluto scrivere qualche pensiero in merito, anche per condividere qualche ricordo divertente (no, per nulla) su un certo periodo, in particolare degli anime, in Italia.
    ;)

  13. Avatar Giuseppe
    Giuseppe says:

    A me fanno ridere quando dicono “siamo un fansub nato da poco” per giustificare il loro non saper la grammatica italiana. La grammatica o si sa o non si sa, quella s’impara fin dalle scuole elementari, non si può imparare facendo fansub. Se siete un fansub nato da poco, posso far passare benissimo cose tipo onorifici, esclamazioni non tradotte e cose di questo genere, ma non scrivere a cazzo senza pensarci, soprattutto gli imperativi senza apostrofo, i po’ con l’accento, i sì affermazione senza accento, i perché con l’accento grave, idiomi inglesi tradotti alla lettera, fà, sà, stà, và, stò con gli accenti, qual è con l’apostrofo, accenti al posto degli apostrofi, un+maschile con gli apostrofi e un’+femminile senza apostrofi, punti non messi alla fine dei sottotitoli, maiuscole dopo le virgole, lasciare le stesse identiche posizioni delle parole inglesi (es: I want to go, too. = Io voglio andare, anche, invece di dire Anch’io voglio andare), e potrei continuare all’infinito.

  14. Avatar Chiara
    Chiara says:

    PERCHÉ MI PERDO QUESTE PERLE? PERCHÉ PERDO LE OCCASIONI PER STUDIARE VERI ESEMPLARI DI HOMO LESUS? RIZUBETTO TORNA QUI CHE DEVO RIDERE ANCORA UN PO’!