Ebbene sì.
Dopo un sacco di casini molte peripezie siamo riusciti a finire Maji de Otaku na English: Ribbon-chan! ~Eigo de Tatakau Mahou Shoujo~, l’anime che ci metti più a pronunciarlo che a vederlo.
Questa serie ha ucciso gli sforzi di due gruppi inglesi e portato via per sempre due typesetter ad un terzo, ma noi siamo sopravissuti. Dopo essere riusciti anche nel record di sfondare il muro delle 1000 righe di script su dueminutiequarantasette di video, siamo lieti di presentarvi il pack completo della serie “Un inglese veramente Otaku: Ribbon-chan! ~La ragazza magica che combatte con l’inglese~“.
A che serve il titolo in italiano? Boh, me lo sono chiesto pure io che ho scritto il post.
E ora gli impavidi stolti che hanno gettato il loro tempo a subbare ‘sto capolaworo:
- Byakko: traduzione, adattamento, derpate, aver fatto tornare Cusy a subbare
- Cusy: check, QC, cibarsi di nutella
- Simonyan: typesetting, typesetting, timing, e altro typesetting. Ah, dimenticavo, tanto typesetting.
- Un certo coreano di cui preferiamo non conoscere l’identità: “encode”, circa.
Ringraziamento speciale a Wildfire per aver avuto la pazienza di tradurci due episodi e agli [m.3.3.w] per aver finito la serie.
Ora che sono finiti i bla bla, vi lasciamo godere di questa perla.
Maji de Otaku na English: Ribbon-chan! ~Eigo de Tatakau Mahou Shoujo~ [Pack completo]
E così abbiamo finito una serie ( ´_ゝ`)
Faremo anche la Second Season (sì, hanno fatto la s2 di Ribbon-chan) ma prima ci prenderemo qualche settimana di pausa. È troppo derp per iniziare da subito :V
Ah, sfrutto questo post per tornare ad augurarvi buone feste da parte di tutto lo staff.
Muh Goddess.
P.S.: Simonyan ha typesettato. Tanto.
/muore di HNNNNNNNNNNNNNNG
Scarico e maratono.
Ma che roba è????
Cmq il primo episodio non sò voi se i caratteri in italiano dei cartelli li vedete bene?
con VLC una roba tutta appiccicata, con MPC quasi uguale, sono riuscito a leggere la scritta allargando la finestra ma a sto punto è possibile leggere la scritta ma è al contrario XD
Provo a guardarlo tutto solo per il fatto che avete speso tempo a tradurlo ; )
Se mi dici che episodio e a che minuto c’è il problema, vediamo cosa possiamo fare.
Comunque il typeset di questa serie da alcuni problemi, soprattutto su VLC che utilizza libass per fare rendering dei sottotitoli invece di xy-vsfilter usato da MPC-HC di CCCP.
Conta che in ogni episodio ci sono di media 40 righe di dialoghi e 700 di type :V
Comunque non ci metti tanto a finirlo, poco più di mezz’oretta XD
Ma quest’anime ha un qualcosa di fantastico.
Quel problema ce l’ha solo il primo episodio e solo durante le scritte
https://imageshack.com/i/0j86rsj
e questa è la scritta leggibile…
https://imageshack.com/i/1546c4j
PS:non ne ho la più pallida idea se funziano i link così… aver avuto un “modifica” avrebbe aiutato.
Sì, di quello ne eravamo a conoscenza. È un problema tipico di libass, mentre se si utilizza l’ultima versione aggiornata di CCCP dovrebbe essere renderizzato correttamente:
http://i.imgur.com/cSCJYLq.jpg
Mi sento di consigliarti di disinstallare CCCP e/o riaggionarlo con l’ultima versione uscita. Può essere che si sia scagato qualche settaggio, così facendo riazzeri tutto e ti installi la versione aggiornata. Mi sembra strano comunque che te lo faccia con MPC-HC :V
P.S.: ti edito il messaggio in modo che si vedano i link
Io uso principalmente MPC (scarico e aggiorno spesso con K-Lite Mega)
col CCCP (non ce l’ho installato) ho sempre avuto dei diverbi visto che litiga con K-Lite ^^
Cmq la cosa strana è che lo fà solo nel primo episodio…
per gli altri avete usato un metodo diverso?
>K-Lite Mega
>KAPPALAIT MEGA
Consiglio spassionato: prendi K-Lite, estirpalo dal pc, dai fuoco all’hard disk e installa CCCP :V
Sul serio, non è affatto un codec pack decente. Piuttosto VLC tutta la vita.
Comunque, è stata solo utilizzata una spaziatura negativa, che però non cambia assolutamente nulla in playback come puoi vedere nello screen che ho postato. Un render di sottotitoli decente le fa vedere bene, altri no.
Tutto qua.