• Tag Archives Arno Pro Smbd master race
  • Nobunaga the Fool – Episodio 01

    Come preannunciato, in questa season ci occuperemo (anche) di Nobunaga il Folle.
    In questa serie scritta da Shoji Kawamori (Macross, Sousei no Aquarion, Escaflowne, Aquarion EVOL) abbiamo due mondi, figure storiche, guerre per la supremazia e, ovviamente, mecha. Dato che odio scrivere “in questo episodio avremo…” facendo il riassuntino, passiamo subito oltre.

    Lo staff che ci lavorerà è composto da:

    • Byakko: adattamento
    • Haosil: check dalla prossima, in questi giorni stava malissimo
    • Max: QC
    • Nighthawk: QC
    • Nykky: traduzione
    • Simonyan: timing, typesetting, QC

    Un grande ringraziamento a Max e Naito che ci hanno QCheckato l’episodio a sorpresa!
    E anche con un bel grazie agli inglesi per aver sbagliato a tradurre e aver spedito la serie 400 anni più avanti del dovuto, ecco a voi l’episodio.

     

    Nobunaga the Fool 01 ~ La Stella

    • Torrent download

    Vi ricordo che qua sotto ci sono le relase di pupa e Toaru Hikuushi e no Koiuta!
    Mfw no P.S. ( °_ゝ°)


  • Toaru Hikuushi e no Koiuta – Episodio 01

    Prima sorpresa!

    Una settimana fa non avrei mai pensato di scrivere questo articolo, blame Crabman se siamo arrivati qui.

    A me sembrava carino, lui era interessato ma non aveva staff, quindi dopo lunghe e ponderate riflessioni sul da farsi (“qualcuno vuole farlo?” “cosa ti serve” “innanzitutto un traduttore XD” “inizio”) la joint force Owari-SSK vi presenta Toaru Hikuushi e no Koiuta, “La canzone d’amore per un certo pilota”.

    Anche se siamo stati super speedo, non vuol essere uno speedsub spaccato dato che gli SSK avranno Nisekoi come priorità e noi Nobunaga. Comunque, non si sa mai.

    Lo staff che lavorerà alla serie:

    • Byakko: traduzione, adattamento
    • Crabman: type, timing, vedere noialtri soffrire
    • Haosil: check
    • LiquidDrake: encode
    • Nighthawk: QC
    • Simonyan: QC

     

    Intanto che Nobunaga il Folle è in fase di final check, a voi questa nuova serie in collaborazione con gli Shinsei-kai:

    Toaru Hikuushi e no Koiuta 01 ~ L’isola della partenza

    • Torrent download

     

    Go Ahead!

     

    P.S. by Simonyan: con viva e vibrante soddisfazione annuncio ufficialmente che Haosil, dopo un po’ di tempo che ci checkava un po’ di tutti, entra a far parte dello staff Owari-Subs. Infatti, come potete notare, è stato aggiunto nella pagina dedicata.

    P.P.S.: ormai par brutto non mettere sempre un P.S.:. Se notate in alto, in parte al pulsante di Facebook (zomg mettete mi piace!1!!one!2!) ne è sbucato uno nuovo. “Nonchosbatta” è praticamente la lista di un po’ tutte le serie cumparole, ongoing/finite/droppate/future, ed è stata scriptata da RoxasShadowRS degli Omnivium sulla base (fatta male) di quella Commie. Cliccando su una serie comparirà una finestra in cui è presente lo stato dei lavori, mentre sul nostro canale IRC sarà possibile avere informazioni su una serie con il comando “!show NomeSerie” o su un episodio con “!show NomeSerie NumEp”.


  • Denpa Onna to Seishun Otoko Blu-Ray

    Denpa dokò? -cit.
    DENPA KOKÒ.

    < Helltilt > bene
    < Helltilt > allora
    < Helltilt > 30 dicembre 2013
    < Helltilt > 03:22
    < Helltilt > denpa è ufficialmente completato in ogni sua parte
    < Byakko > (゚∀゚)=◯◯=(゚∀゚)
    < Helltilt > portandosi via la sanità mentale di coloro che ci hanno lavorato
    < Helltilt > EHI, EHI, EHI, START:DASH
    < Byakko > EHI, EHI, EHI, START:DASH!!
    < Helltilt > UBUGE NO KOTORITACHI MOOOO
    < Byakko > ITSUKA SORA NI HABATAKU
    < Helltilt > OOKINA TSUYOI TSUBASA DEEE
    < Helltilt > TOBU

    Manco io ci credo, ma ce l’abbiamo fatta.
    Tutto ha inizio nella stagione primaverile del 2011, quando gli SSK iniziarono a rellare Denpa per poi fermarsi alla 6 come un ubriaco contro un platano. Da allora nel fansub ita questa serie è diventata una leggenda sinonimo di stall, di biliv e di 2023.
    Più di un anno fa, dato che non esisteva ancora una versione in italiano decente, mi balenò in mente l’idea di farla. Poco dopo mi unii ad Hell, un bro degli Omnivium shaftfag come me. L’obiettivo era rellarla il primo aprile del 2013, ma alcuni problemi con la traduzione la fecero slittare fino a che Max, che si era rotto di lasciarla in sospeso, ha deciso di unire le forze e vedere di finirla una volta per tutte.
    E così, dopo tanti porconi, scongiuri, notti in bianco e un’ultima settimana rushatissima (v5 di script finali e notti tirate fino alle 4 di mattina per sistemare gli ultimi problemi), ecco a voi la prima versione sub ita di Denpa Onna to Seishun Otoko, “La lunatica e l’adolescente”.

    Lo staff che ci ha lavorato, in imparziale ordine alfabetico:

    • Byakko: timing, typesetting, bestemmie, il motifo per il quale Erio parla cofì
    • Hell: encode, bestemmie, traduzione crediti, virgolificatore, mux nel 2023, QC
    • Max: traduzione, prendersela con naito, check
    • mc_god: adattamento, bestemmie
    • Nighthawk: adattamento, stall, bestemmie, TANTE bestemmie, prendersela con Max, check note (che arriveranno, basta crederci), fonte e causa di tutti i mali, lacrime di dolore et gioia
    • Nykky: aver tradotto inutilmente il 13, attualmente vi sta traducendo Hal
    • [ANE], [GotWoot], [Mazui], [Underwater-Commie]: ringraziamenti speciali

    Un epitaffio per quelli che hanno lavorato alle varie vecchie versioni ma non ce l’hanno fatta a raggiungere la fine:

    • Black [ex Omnivium]: traduzione di alcune parti aggiunte nei BD, attualmente ritirato
    • Doku [SSK]: j-check dei primi due episodi della TVrip SSK, traduzione op, attualmente MIA
    • heartless4ngel [SSK]: encode dei primi sei episodi blu-ray per SSK, mai utilizzati
    • Hedeon [Akindo]: aver encodato inutilmente n° volte l’improbabile versione BD SSK
    • Liga [Omnivium]: non traduzione di alcune parti aggiunte nei BD, attualmente MIA
    • Lin [SSK]: typeset e timing della vecchia TVrip SSK, attualmente MIA
    • OroSaiwa [SSK]: nessuno ha mai capito cosa facesse, se non mettere il server ed elargire promesse peggiori di quelle di Naito, status: KIA
    • Ren [SSK]: j-check degli episodi 7-8-9 sotto diktat di Oro, è stato fatto rinsavire, attualmente tenta di laurearsi

     

    E ora, godetevelo. In collaborazione con Omnivium e LEAF fansub

    Denpa Onna to Seishun Otoko [BD pack completo]

     

    P.S.: ah giusto, buon anno!


  • Planet:Valkyrie PV

    <Hell2> Byakko, Byakko, Byakko
    <Hell2> si subba?
    <Hell2> c’è P.A. di mezzo
    <Hell2> il pv spigne tantissimo
    <Hell2> Original Character Design: Takashi Takeuchi (TYPE-MOON)
    <Hell2> C’È IL REGISTA DI FATE/ZERO
    <Hell2> SI DEVE SUBBARE
    <Hell2> BYAKKO DOKO
    <Byakko> SAIHDOIJD
    <Byakko> Interessava anche a Nykky
    <Byakko> ( ´_ゝ`)
    <Hell2> facciamo l’annuncio più veloce del mondo?
    <Byakko> Judge.
    TL;DR ci fappiamo sulla Minori e sullo Staff, quindi va subbato.

    main_character

    Se volete chiederci cos’è non sappiamo rispondervi, non ci sono altre info al riguardo. Se vi interessa rimando al sito ufficiale, anche se è ancora totalmente spoglio.
    Ah, già che c’eravamo abbiamo subbato anche il PV alla velocità della luce, in collaborazione con i bros degli Omnivium.

    • Byakko: traduzione, timing, typesetting, font fagging
    • Hell: encode, QC

     

    Planet:Valkyrie – PV

     

    P.S.: aggiunta la pagina del progetto.


  • A Certain Magical Indecsina – Il miracolo di Endimione

    Come già preannunciato eccovi Index-tan, special uscito con il Blu-Ray dell’omonimo film. Anche questa release è frutto della collaborazione con F&Fs e Task-Force.
    Non c’è molto da dire sullo special in sé, sono 12 minuti di video e non succede chissà cosa.

    Se non avete ancora vsito il lungometraggio vi rimandiamo alla pagina del film, dove potrete trovare anche lo staff che ha lavorato a queste due release.

    Aggiunta la patch v2, mancava un font per :reasons:

    A Certain Magical Index-tan – Il miracolo di Endimione (special):

    Buona visione!

    P.S.: [a nessuno importa]se volete potete rimanere aggiornati sulle nostre release su twitter sotto il tag #OwariSubs, oppure venire a romperci direttamente su IRC[/a nessuno importa]


  • Prism☆Magical: Prism Generation!

    L’abbiamo scoperto.
    L’abbiamo visto.
    Abbiamo dovuto farlo.

    Se ci conoscete da abbastanza tempo saprete che ci siamo sempre sentiti in dovere morale di subbare OVA brutti. Questo non fa eccezione. Ci sono tits, maghette, sigle derp e mahou shounen. No, non ho sbagliato a scrivere. Mahou shounen. Ad un livello molto più trashoso di quanto possiate aver visto su Kore wa zombie desu ka.

    Cos’è? Boh, copiando spudoratamente da MAL scopriamo che è un OVA prodotto per il decimo anniversario del franchise del gioco Prism Magical: Prism Generation! della PAJAMAS SOFT. Non che importi.

    Ar☆cher: quello che ce l’ha fatto scoprire
    Bya☆kko: traduzione, adattamento, HoriLL!fagging
    Dash☆kappei: belìn che adattamento, type
    Simo☆nyan: timing
    Hao☆sil: Quality Check

    Remux brutale e senza vergogna dalla versione tradotta inglese dei [KiteSeekers].
    Troverete la rella anche nel nostro blog di Otaku no Fansub.

    Prism☆Magical: Prism Generation! OVA

    Buona fortunaBuona visione.


  • Kizuna Ichigeki

    Continua il recupero degli episodi dello Young Animator Training Project. Realizzato dallo studio di animazione Ascension ecco a voi uno dei corti dell’edizione 2010 di questo bellissimo progetto, Kizuna Ichigeki, ovvero “Colpo del legame”. Fondamentalmente tratta le vicende di una ragazzina in grado di competere con grossi omaccioni a suon di mazzate.

    Inoltre vorrei sottolineare che per questo corto è stato gentilmente tradotto da Simonyan, cosa assai rara.

    In aggiunta vorrei far presente che oramai ci manca un solo corto dello YATP, dopo il quale avremo subbato tutti gli OVA ad eccezione di quelli licenziati o fatti da gruppi che è inutile oversubbare. Detto questo, è nostra intenzione rellare l’ultimo corto che abbiamo in programma prima della messa in onda dell’Anime Mirai 2014.

    Eccovi lo staff che ha permesso questa rella:

    • Byakko: adattamento, style
    • Haosil: quality check
    • Simonyan: traduzione, timing, typesetting

    Kizuna Ichigeki

    Buona visione! 

    Ci sono stati :problemi: con il font principale. QUI potete scaricarlo ed installarlo per vedere l’episodio correttamente.

    Per vedere altri corti dello stesso anno potete visitare la pagina dello Young Animator Training Project 2010.

    P.S.:  lo staff vi saluta da Lucca. Che arrivino altre release toscane?


  • Dareka no manazashi

    Dopo averlo visto, subbarlo ci è sembrato d’obbligo.
    Questo è un corto realizzato da Makoto Shinkai (creatore di 5 centimetri al secondo, Garden of words e molti altri film) che racconta… no, è talmente breve che dire qualsiasi cosa sulla trama sarebbe spoiler. Dico solo che personalmente ci è piaciuto molto e vi consigliamo fortemente la visione.
    In collaborazione con i nostri best bros degli Omnivium.

    Laggente che ci ha lavorato:

    • Byakko: traduzine, amento, check faillato
    • Simonyan: timing, typesetting
    • Hell: effort encoding

     

    Dareka no manazashi ~ Someone’s gaze

     

    Per ulteriori informazioni consultate la pagina del film.


  • +tic neesan

    Dopo avervi portato quella gran figata che è Death Billiards, io e Tadao Yokoshima degli Akuma-Subs abbiamo ben pensato di far girare il karma e subbare qualcosa di molto più derp: ecco a voi +tic neesan!

    Questi corti demenziali raccontano le strane vicende delle tre protagoniste e… boh, vedeteveli e giudicate.
    Gli stolti che ci hanno lavorato sono:

    • Byakko: Plastraduzione, Plstadattamento, le derp
    • Simonyan: Plastiming, Plastypesetting, moar derp
    • Tadao Yokoshima: Plastypesetting, Plastadattamento, Plasticheck, final derp

     

     +tic neesan ~ La sorellona modello

    Per tutte le informazioni inutili rimando alla pagina della serie. E, prima che partano le domande, è un unico file con tutti i 12 episodi uniti insieme.