• Category Archives Altro
  • CRC: il numero magico

    Dato che probabilmente molti non hanno idea di cosa sia e del perché lo mettiamo nei filename, ho pensato che fosse meglio fare un piccolo post per spiegare cosa sia questo cierrecì.

    [Owari Subs] Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru sou desu yo? 01 [BD][00425A5F].mkv

    Ora, il CRC è quella stringa in esadecimale di otto caratteri che vedete alla fine del filename. A cosa serve? È una scritta a caso che mettiamo per far sembrare pr0h la rella?
    Ovviamente no. Il CRC (Controllo a Ridondanza Ciclica), andando molto terra terra senza addentrarci in algoritmi, hash o quant’altro, è semplicemente un codice che identifica il file.
    Perché lo mettiamo? È raro ma non impossibile che durante il download, o per qualsiasi altra recondita ragione, il file si corrompa. Controllando il CRC del file (usando programmi come rapidCRC o hashcalc) e confrontandolo con quello presente nel filename, è possibile capire se il file è effettivamente corrotto oppure il problema che avete è di altra natura.
    Tutto qua, spero che qualche dubbio si sia chiarito.

     

    以上.


  • Opus e Tecnicismi vari

    La release di Spring of Birth ha causato non pochi problemi quindi dedico un post al chiarimento di alcuni punti critici (Però lo avevamo usato pure su Pupa, nessuno lì a lamentarsi eh? :V). Se qualcuno lo legge per intero ha la mia stima e i miei ringraziamenti, ma dubito accadrà :<

    – Cos’è Opus?

    Opus è un codec audio di nuova generazione sviluppato dall’Internet Engineering Task Force negli ultimi anni. È un codec audio caratterizzato dall’elevato fattore di compressione che tuttavia garantisce una qualità pari e superiore ad AAC e altri codec più utilizzati.

    – Chi usa Opus?

    Praticamente tutti voi avete visto implementazioni di Opus sui vostri PC. È uno dei codec usati da Skype per la trasmissione delle chiamate, è uno dei codec usati da Teamspeak 3 e da Mumble per le chat durante le sessioni di giochi multiplayer, è supportato da Firefox per il playback di file audio direttamente dal browser e così via. E lo usano pure gli Owari.

    – Perché usate Opus?

    Perché come ho detto sopra è un codec ottimo che ci permette di risparmiare spazio e mantenere una qualità audio pari o superiore ad altri codec. Quindi vuol dire meno per voi da scaricare e più qualità nel file finale, è una situazione completamente win-win per quanto ci riguarda.

    – Cosa devo fare per usare Opus?

    Iniziamo col dire che 3 programmi riproducono file video con Opus senza problemi: MPC-HC, VLC* e mpv. Ho stellinato VLC perché la versione attualmente disponibile come stabile non lo riproduce, mentre le versioni beta e nightly IN TEORIA (se vi funzionano, c’è stato un periodo tra Dicembre e Febbraio in cui tutte le versioni nightly non si avviavano nemmeno quindi fate vobis) sì.

    Su Windows la soluzione più facile e veloce è sicuramente CCCP, un codec pack che include tutte le ultime versioni dei software necessari per il playback completo di tutti i nostri file. L’installazione è veloce e indolore in quanto totalmente automatizzata e pensata appositamente per l’utonto medio. Avviate, avanti avanti avanti, fine. Aprendo i file con MPC-HC d’ora in avanti non avrete problemi di playback audio. Se me la chiedete in tanto posso davvero farvi una guida ma mi sembrerebbe di insultarvi talmente è facile l’installazione :|.

    Su OSX c’è una guida linkata nelle nostre F.A.Q. redatta dal sottoscritto che spiega in pochi passi come installare mpv tramite l’utility da linea di comando Homebrew. Sono 4 righe in croce davvero, non spaventatevi e fatelo anche perché qualsiasi altro player video su OSX non vale la metà di mpv. La guida sarà aggiornata nelle prossime ore (leggi: quando vado in pausa pranzo) perché sono cambiate alcune cose, quindi magari aspettate fino a sera a seguirla :v

    Su Linux mi rifiuto di fare una guida per 2 semplici motivi: Primo probabilmente mpv sta già nei vostri repository e potete usar quello, secondo se state usando Linux sapete sicuramente come compilarvi da se un programma partendo sai sorgenti (se non lo sapete fare e state usando Linux probabilmente lo fate solo perché “ROW ROW FIGHT THE POWA MICROSOFT MERDA CATTIVA APPLE TROPPO COSTOSA VOGLIO IL SOFTWARE LIBERO” e altre cazzate simili, quindi ripensate sulla vostra scelta di sistema operativo perché probabilmente questa non sarà l’ultima volta che vi troverete a dover compilare qualcosa dai sorgenti e usare la shell invece che il packet manager).

    – Ma io su Windows/OSX/Linux uso VLC per *inserire motivo random*, cosa faccio?

    Usi CCCP su Win, mpv sul resto. Citando il saggio esspi “VLC è un’ottimo ruotino di scorta, ma non puoi far tutta l’Italia col ruotino”. mpv garantisce prestazioni maggiori (è più leggero in playback), una personalizzazione più avanzata se siete tra quelli che si divertono a smanettare sui file di configurazione e richiede meno spazio su disco.
    Tra i vari motivi per non usare VLC su piattaforme Microsoft inoltre il principale è che purtroppo (o per fortuna) in qualsiasi lavoro fansub ci si trova a dover tradurre le scritte presenti sui fondali degli anime. Questa operazione si chiama typeset e fa uso di alcuni tag avanzati del formato ASS definiti da una libreria chiamata VSFilter, disponibile solo su piattaforme Microsoft. VLC non la implementa, ma usa un suo derivato che non rispetta gli standard definiti dalla libreria originaria chiamato libass. Se per OSX e Linux c’è ben poco da fare visto che la libreria originale non è disponibile (e il fallback su libass garantisce una visualizzazione corretta il 90% delle volte), su Windows si può utilizzare VSFilter tramite CCCP tranquillamente e godere a pieno (e in maniera sempre corretta) dei nostri lavori.

    – Ma VLC per me è il più mejo. Cosa faccio?

    Non possiamo costringerti a usare qualcosa che non vuoi usare chiaramente, ne starò qui a convincerti che stai sbagliando, col tempo capirai (forse). Puoi PROVARE ad usare una versione nightly dal sito di VLC sperando vada tutto o puoi rivolgerti ad altri fansub per le nostre release in Opus. Noi non piangeremo e non ce la prenderemo, ma gradiremo anche che tu non ti lamentassi per 3 ore nei commenti perché vuoi a tutti i costi guardarlo da noi. Le nostre decisioni sui vari formati usati sono irrevocabili, e probabilmente Opus sarà sempre più usato (almeno negli encode da Bluray) per i motivi già indicati in precedenza.
    Le alternative ai nostri fansub puoi trovarle su Animeclick, puoi inoltre trovare fansub inglesi su Nyaa o Tokyotosho o anche le raw e i dischi bluray sugli stessi. A te la scelta.

    – Posso usare K-Lite o altri codec pack su Windows?

    Non ne ho idea, sono estremamente pieni di roba inutile e solitamente li sconsigliamo. Però ancora una volta non posso costringerti a far cose che non vuoi, quindi se vuoi usare altra roba è a tuo rischio e pericolo. Ti chiediamo inoltre di non sponsorizzarlo come “versione alternativa a CCCP/MPV testata e funzionante” perché non è tra le soluzioni che noi approviamo. Se funziona per te bene, ma non farlo fare anche ad altri per favore.

    – Ok ma mirkosp rimane una merda.

    Sì è vero, c’è un cazzo da dire. Ed è colpa sua se ora usiamo Opus, dopotutto è stato sviluppato dalla Internet Task Force, solo un caso? Io non credo…

     

    Edit del 26/12/14: le build attuali di MPV sono senza supporto a opus se compilate da homebrew (ma quelle del sito linkato DOVREBBERO averlo, ho fatica a testarle visto che non ho sbatta di purgare il mio e installare quello buildato da altri)


  • “Quando esce Mahouka?”

    “Quando esce Mahouka?”

    Dato che questa domanda ha abbastanza rotto, mettiamo le cose in chiaro (anche se qualche volta è già stato ripetuto). Mahouka procede a rilento perché C’HO I CAZZI MIEI DA FARE. Non è una giustificazione, ma un dato di fatto. Ho anche altre serie da seguire, quelle escono regolarmente perché ci devo spendere molto meno tempo. Questa storia l’avrete letta già abbastanza volte, ma lo faccio perché mi piace, se per uscire in fretta poi devo essere costretto a ricontrollarla di nuovo e fare un lavoro fatto male, non mi sta tanto bene.
    Quindi, se avete fretta, potete: guardare la versione inglese, prendere quella degli amicici, aspettare da bravi bambini. Potete anche continuare a lamentarvi “Nighthawk è uno staller, il male del fansub italiano!”, non è che ci fate bella figura (con noi, almeno, poi fra voi ridetene quanto volete) e di certo non fate venire voglia di rilasciare qualcosa.

    tl;dr, ho scritto troppo mentre aspettavo la cena, ma Mahouka esce.
    Con calma.
    Abbiate fede.
    Non cacate il cazzo.

    (sì, è uno spudorato copia e incolla dello stato che ho già postato ieri su Facebook, ma magari qualcuno non ci segue là)


  • Perché Love Live! unisce…

    Se la frase-cumpa dello scorso anno è stata “Il maiale unisce” (pronunciata durante una grigliata-ritrovo a casa mia da Meo mentre addentava l’ennesima fetta di pancetta), dopo oggi posso esser sicuro che pure Love Live! unisce.

    Il sottoscritto e il buon Byakko oggi infatti erano al Naoniscon (per chi se lo stesse chiedendo, è solo il nome più figo del Pordenone Comics) e siamo stati fermati da ben due persone grazie alla maglia di Byakko:

    2014-05-18 09.23.42
    Nello specifico le due persone che c’han fermato han dimostrato ottimi gusti perché:

    – Il ragazzo che c’ha fermato e tenuto a parlare con lui per mezz’ora buona ha esordito con un: “MA TU ODI NICO”, che è sempre cosa buona e giusta.
    – La ragazza che ha placcato Byakko in mezzo ad un corridoio l’ha placcato proprio per la maglia di Eli (Sì ok, qui c’è chi preferisce >>altre<< idol (me incluso), ma Eli resta speciale per il buon Byakko).

    Se il primo c’ha confermato che ha seguito la prima serie da noi (e sta seguendo anche la seconda, nonostante i “problemi” che sono sorti), poco sappiamo della seconda ragazza (ma speriamo che l’Elifagging sia forte in lei e non lo segua da >>altri<<).
    Tutto questo per dire che siam felici di ricevere apprezzamenti pure IRL dalla gente quando capisce chi siamo, e ciò ci motiva a continuare il nostro lavoro sulla serie e sui PV ad essi collegati.

    Vi lascio con uno spaccato pokefag della roba che ho recuperato oggi e della bancarella più bella ever per il sottoscritto, ricordandovi che se volete insultarci, parlare di Horizon, LL! o semplicemente passare per una chiaccherata, esiste il nostro canale IRC (so che può sembrare complicato entrarci, ho una guida con tanto di screenshot in corso d’opera da Lucca dello scorso anno che prima o poi finirò, credeteci, ma ce l’ha fatta gente dai gusti pessimi ad usarlo (Archer n.d.r.) quindi confido in voi), la nostra pagina FB e il nostro Twitter (che non ho idea se qualcuno controlli o sia semplicemente un link selvaggio di release, quindi in caso sul social network azzurro potete insultare me e Byakko ).

    HOENN CONFIRMED
    [POKEFAGGING INTENSIFIES]

    Un saluto e ハラショー!

    PS: È imminente (cit.) l’arrivo di una serie di cui si occupa il sottoscritto. Che no, non è Chuuni perché ho buon gusto e non oserei mai subbare oscenità tali.


  • Love Live! School idol festival

    È passato poco più di un anno all’uscita in Giappone del mobile game di Love Live! dal titolo “Love Live! School idol festival”. Verso gennaio annunciarono che il medesimo gioco sarebbe stato fatto in diverse altre lingue su altrettanti diversi server, senza una data di uscita precisa ma con un generico Primavera 2014.
    Ed ecco così che ieri, totalmente “fuori dal blu”, è stata finalmente rilasciata la app in inglese! Naturalmente è una versione antecedente a quella a cui è arrivata adesso quella giapponese, ma rispetto a quando è stato avviato il gioco un anno fa è già diversi passi avanti.

    image

    In parole povere, Love Live! School idol festival (abbreviato comunemente in SIF) è un rhythm game per dispositivi android e apple portatili, che siano cellulari o tablet.
    Io e Byakko ci giochiamo praticamente da quando è uscito in giapponese ed è il gioco su cui passiamo più tempo.
    Le meccaniche sono piuttosto semplici, vengono spiegate man mano che si gioca, quindi non sto a spiegare qui vosa bisogna fare nel dettaglio.

    Il gioco lo si trova sul Play Store o nell’Apple Store sotto il nome di “School idol festival” e l’icona è il bel visino di Honoka. È gratuita, quindi reperibile da chiunque.

    Per SIF abbiamo creato un canale apposito su IRC, aka #SIF-Gear@irc.rizon.net, dove potersi confrontare, chiedere informazioni, discutere sul gioco e via dicendo. Troverete me o Byakko o altri giocatori che già si stanno cimentando sia con la app giappa che quella inglese.

    Che altro dire, se vi piace la serie e soprattutto le sue canzoni, scaricate e divertitevi pure voi!

    NdByak: aneddoto interessante, prima di lanciare il gioco, la KLab era in passivo di 90 milioni di yen. Ora sono sopra di 96 milioni. In poche parole in pochi mesi hanno guadagnato qualcosa come 186 milioni di yen, equivalenti a circa 1,3 milioni di euro. Il potere delle µ’s.


  • “Piccolo” comunicato

    Per alcuni di noi e anche per altri cumparoli, oggi è una data abbastanza significativa. Perché? La risposta è alquanto semplice.
    Nel 2011 uscì in Giappone per Nintendo 3DS un gioco molto criticato, ma che al tempo stesso ha goduto di un buon successo. Oggi viene finalmente rilasciato in versione retail in Europa (da ieri, invece, in versione digitale), o almeno così dovrebbe essere, in quanto noi siamo in >Italia e una data precisa qui nessuno l’ha ancora vista (io me lo sto importando dal Regno Unito).

    Per chi non lo cososce, si tratta di Senran Kagura Burst, gioco sviluppato dalla Marvelous AQL, nel quale formose ragazze studiano le arti ninja e combattono per difendere i segreti della propria scuola.
    Detto così sembrerebbe un normalissimo picchiaduro al femminile, ma non si limita a questo. Oltre a mischiare elementi di esplorazione, visual novel e combattimento bidimensionale, l’ulteriore particolarità del gioco sta nel fatto che più queste ragazze subiscono danni… più perdono i vestiti, fino a rimanere addirittura in biancheria intima!

    image

    Detto questo, appena sono venuto a conoscenza della localizzazione ho subito buttato lì l’idea (folle) di rilasciare oggi il pack BD dell’anime tratto appunto da questo gioco. Purtroppo il tempo è tiranno, soprattutto con me, e a malapena abbiamo completato un solo episodio, quindi per averla completa ci sarà da attendere ancora…
    Non vi resta che aspettare un po’ e magari, nel frattempo, potete anche divertirvi con il gioco (che è decisamente meglio dell’anime).

    P.S.: Giusto un paio di info in più. È uscito tempo fa anche un capitolo su PSVita (Senran Kagura Shinovi Versus) e sono stati annunciati, per il Giappone, il seguito (Senran Kagura 2: Shinku) e uno spinoff (Dekamori Senran Kagura), entrambi per 3DS, dove le ragazze apparse nei vari giochi si sfidano in una gara di cucina in stile rythm game… e anche qui rischiano di essere spogliate XD


  • Città della Ri(Dis)sonanza: Osaka

    Kawakami fag a rapporto.
    Ijou.

    [Owari Subs] Città della Ri(Dis)sonanza ~ Osaka [Webrip][A028A4B8].mkv_snapshot_01.32_[2015.01.22_20.02.03]

    Appena ho saputo dell’esistenza di questo video, non ho potuto non rellarlo. E ora un po’ di infodump…
    Dovete sapere che l’universo di Horizon e, più in generale, delle opere di Minoru Kawakami è suddiviso in sei ere principali: FORTH, AHEAD, EDGE, GENESIS, OBSTACLE e CITY.
    Di FORTH è stata scritta la novel Re del Fuoco Rapido, di AHEAD c’è la serie di novel Owari no Chronicle, di EDGE non è stato scritto nulla (per ora), di GENESIS ci sono Kyoukaisen jou no Horizon e la mini serie Kimitoasamade mentre di OBSTACLE c’è un videogame per android.
    Di CITY invece, la prima era della quale ha iniziato a scrivere, sono state pubblicate varie opere:

    • Panzerpolis 1935
    • Londra, la Città Immaginaria (tradotta in inglese come Aerial City)
    • Metropoli del feng shui: Hong Kong
    • Città della Ri(Dis)sonanza: Osaka
    • Città dell’Isolamento: Parigi
    • Città Fortificata: Berlino
    • Detroit, la Città Virtuale
    • Città della Genesi dell’Eleganza: San Francisco
    • Città delle Contraddizioni: Tokyo

    Inoltre sono presenti anche il drama CD Panzerpolis 1935 ~ Benvenuti a Berlino, la Città Fortificata ~ e una visual novel pubblicata nel 1999 della Città della Ri(Dis)sonanza: Osaka, dalla quale è tratta l’opening di questa release.

    Comunque, le novel di Osaka sono fatte su misura per adattarsi ad un gioco di combattimenti, nella presentazione dei personaggi hanno anche degli sprite con l’accenno alle loro mosse… e la visual novel è un simulatore di un club di giornalismo. \WHY/

    Ora tenetevi questa chicca, che sarà già tanto se interesserà ad almeno 2-3 persone :V
    È un remux dell’unica raw disponibile che ho trovato di una visual novel di quindici anni fa, il video fa cagare ma non possiamo farci nulla.

    Città della Ri(Dis)sonanza: Osaka – Opening

     

    Go Ahead!


  • La ZONA//GRIGIA del fansub

    Avendo visto proprio ora un certo post in giro per la rete su un argomento che ci riguarda da vicino (il fansub, don’t you say?), abbiamo voluto scrivere questo per ribadire qualche Concetto che abbiamo a cuore.

    Partiamo dal fatto che il fansub è illegale. Punto.
    Qua nessuno ha scoperto l’acqua calda, lo sappiamo, è ovvio, ma è una premessa necessaria per tutto il discorso.

    Ora, perché bruciamo il nostro tempo libero e le nostre energie per mettere i sottotitoli a dei cartoni in cui delle figure storiche si picchiano come se non ci fosse un domani, delle ragazze cantano o degli adolescenti credono di essere supereroi avendo solo un ombrello retrattile in mano?

    Perché prima di tutto siamo degli appassionati. Queste sono cose che amiamo, che vogliamo condividere e farvi conoscere tramite un media chiamato fansub. Non è una cosa che facciamo per dovere o perché puntiamo a fare 9001 download (già se ne facciamo un decimo di quelli brindiamo per sette giorni e sette notti ;A; ), ma perché vogliamo farlo. Ci piace passare le ore su uno script per vedere come tradurre o rendere al meglio le frasi che leggerete, per perfezionare i cartelli, mettere effetti sbrilluccicosi alle canzoni o modificare un font per renderlo più simile all’originale. Tutto questo per poter dare a chi scarica il miglior risultato possibile che soddisfi sia voi che noi.

    E non ho messo dare in italico a caso. Nessuno ci ha chiesto di fare nulla, e di conseguenza non chiediamo nulla a nessuno. “Noi subbiamo gratuitamente senza chiedere nulla in cambio.” [cit. F.A.Q.]

    Ed è così che tutti noi pensiamo che debba essere il fansub.

    Come tutti gli hobby (perché un hobby è, non arrampichiamoci sugli specchi) se vogliamo farlo bene/vogliamo avere certi strumenti per farlo è necessaria una spesa economica, la quale non deve in alcun modo includere l’utenza. È una cosa che vogliamo noi, non una cosa che ci è stata richiesta, quindi abbassarsi a chiedere dei soldi agli altri per noi è davvero ignobile. Ritieniamo che qualunque fansubber che chieda dei soldi alla propria utenza sia quantomeno viscido e meschino. In realtà ci ripugnano e disgustano, ma non volevamo esagerare. Se non ci sono le possibilità economiche per fare qualcosa, semplicemente non la si fa. Punto. Non muore nessuno se non puoi avere la puntata in superhighqualitiBD, dato che comunque una serie puoi vederla tutta in TVrip. Si tratta di un extra figo figo quanto vuoi ma, alla fine, inutile.
    Su tutto un altro livello di schifezza coloro che si fanno pagare per le traduzioni, ma non meritano neanche di essere presi in considerazione, quindi chiudo qui la parentesi.

    Dovrebbe essere tutto, ci vediamo con le prossime release.

    Go Ahead!

    P.S.: Prima che arrivi il finto moralista di turno a darci degli ipocriti a gratis e insultarci perché si sente offeso o ferito, mettiamo in chiaro che Owari Subs per le cose a cui tiene è disposto a metterci del suo.

    P.S.S.: “flame del cazzo, frecciatine idiote o altro verranno brasate senza pietà” .cit. In realtà no, perché vi rendereste solo ridicoli a sbroccare così.


  • Denpa Onna to Seishun Otoko Blu-Ray

    Denpa dokò? -cit.
    DENPA KOKÒ.

    < Helltilt > bene
    < Helltilt > allora
    < Helltilt > 30 dicembre 2013
    < Helltilt > 03:22
    < Helltilt > denpa è ufficialmente completato in ogni sua parte
    < Byakko > (゚∀゚)=◯◯=(゚∀゚)
    < Helltilt > portandosi via la sanità mentale di coloro che ci hanno lavorato
    < Helltilt > EHI, EHI, EHI, START:DASH
    < Byakko > EHI, EHI, EHI, START:DASH!!
    < Helltilt > UBUGE NO KOTORITACHI MOOOO
    < Byakko > ITSUKA SORA NI HABATAKU
    < Helltilt > OOKINA TSUYOI TSUBASA DEEE
    < Helltilt > TOBU

    Manco io ci credo, ma ce l’abbiamo fatta.
    Tutto ha inizio nella stagione primaverile del 2011, quando gli SSK iniziarono a rellare Denpa per poi fermarsi alla 6 come un ubriaco contro un platano. Da allora nel fansub ita questa serie è diventata una leggenda sinonimo di stall, di biliv e di 2023.
    Più di un anno fa, dato che non esisteva ancora una versione in italiano decente, mi balenò in mente l’idea di farla. Poco dopo mi unii ad Hell, un bro degli Omnivium shaftfag come me. L’obiettivo era rellarla il primo aprile del 2013, ma alcuni problemi con la traduzione la fecero slittare fino a che Max, che si era rotto di lasciarla in sospeso, ha deciso di unire le forze e vedere di finirla una volta per tutte.
    E così, dopo tanti porconi, scongiuri, notti in bianco e un’ultima settimana rushatissima (v5 di script finali e notti tirate fino alle 4 di mattina per sistemare gli ultimi problemi), ecco a voi la prima versione sub ita di Denpa Onna to Seishun Otoko, “La lunatica e l’adolescente”.

    Lo staff che ci ha lavorato, in imparziale ordine alfabetico:

    • Byakko: timing, typesetting, bestemmie, il motifo per il quale Erio parla cofì
    • Hell: encode, bestemmie, traduzione crediti, virgolificatore, mux nel 2023, QC
    • Max: traduzione, prendersela con naito, check
    • mc_god: adattamento, bestemmie
    • Nighthawk: adattamento, stall, bestemmie, TANTE bestemmie, prendersela con Max, check note (che arriveranno, basta crederci), fonte e causa di tutti i mali, lacrime di dolore et gioia
    • Nykky: aver tradotto inutilmente il 13, attualmente vi sta traducendo Hal
    • [ANE], [GotWoot], [Mazui], [Underwater-Commie]: ringraziamenti speciali

    Un epitaffio per quelli che hanno lavorato alle varie vecchie versioni ma non ce l’hanno fatta a raggiungere la fine:

    • Black [ex Omnivium]: traduzione di alcune parti aggiunte nei BD, attualmente ritirato
    • Doku [SSK]: j-check dei primi due episodi della TVrip SSK, traduzione op, attualmente MIA
    • heartless4ngel [SSK]: encode dei primi sei episodi blu-ray per SSK, mai utilizzati
    • Hedeon [Akindo]: aver encodato inutilmente n° volte l’improbabile versione BD SSK
    • Liga [Omnivium]: non traduzione di alcune parti aggiunte nei BD, attualmente MIA
    • Lin [SSK]: typeset e timing della vecchia TVrip SSK, attualmente MIA
    • OroSaiwa [SSK]: nessuno ha mai capito cosa facesse, se non mettere il server ed elargire promesse peggiori di quelle di Naito, status: KIA
    • Ren [SSK]: j-check degli episodi 7-8-9 sotto diktat di Oro, è stato fatto rinsavire, attualmente tenta di laurearsi

     

    E ora, godetevelo. In collaborazione con Omnivium e LEAF fansub

    Denpa Onna to Seishun Otoko [BD pack completo]

     

    P.S.: ah giusto, buon anno!


  • Maji de Otaku na English: Ribbon-chan! ~Eigo de Tatakau Mahou Shoujo~

    Ebbene sì.
    Dopo un sacco di casini molte peripezie siamo riusciti a finire Maji de Otaku na English: Ribbon-chan! ~Eigo de Tatakau Mahou Shoujo~, l’anime che ci metti più a pronunciarlo che a vederlo.
    Questa serie ha ucciso gli sforzi di due gruppi inglesi e portato via per sempre due typesetter ad un terzo, ma noi siamo sopravissuti. Dopo essere riusciti anche nel record di sfondare il muro delle 1000 righe di script su dueminutiequarantasette di video, siamo lieti di presentarvi il pack completo della serie “Un inglese veramente Otaku: Ribbon-chan! ~La ragazza magica che combatte con l’inglese~“.
    A che serve il titolo in italiano? Boh, me lo sono chiesto pure io che ho scritto il post.

    E ora gli impavidi stolti che hanno gettato il loro tempo a subbare ‘sto capolaworo:

    • Byakko: traduzione, adattamento, derpate, aver fatto tornare Cusy a subbare
    • Cusy: check, QC, cibarsi di nutella
    • Simonyan: typesetting, typesetting, timing, e altro typesetting. Ah, dimenticavo, tanto typesetting.
    • Un certo coreano di cui preferiamo non conoscere l’identità: “encode”, circa.

     

    Ringraziamento speciale a Wildfire per aver avuto la pazienza di tradurci due episodi e agli [m.3.3.w] per aver finito la serie.
    Ora che sono finiti i bla bla, vi lasciamo godere di questa perla.

     

    Maji de Otaku na English: Ribbon-chan! ~Eigo de Tatakau Mahou Shoujo~ [Pack completo]

     

    E così abbiamo finito una serie ( ´_ゝ`)
    Faremo anche la Second Season (sì, hanno fatto la s2 di Ribbon-chan) ma prima ci prenderemo qualche settimana di pausa. È troppo derp per iniziare da subito :V

    Ah, sfrutto questo post per tornare ad augurarvi buone feste da parte di tutto lo staff.

    Muh Goddess.

    P.S.: Simonyan ha typesettato. Tanto.

    /muore di HNNNNNNNNNNNNNNG